Как не ошибиться с выбором бюро переводов

Сейчас прослеживается тенденция, когда многие отечественные компании стремятся покорять зарубежные рынки. Неотъемлемой частью этого процесса является перевод сайта. Заказчик обращается за помощью в агентство или бюро. Но как показывает практика, он не имеет представления о том, что представляет собой данный процесс. Плюс ко всему клиент часто не понимает, что же он хочет получить в итоге.

В данном материале мы проясним ситуацию. Итак, разберемся в базовых понятиях.

Перевод сайта предполагает работу с его текстовым содержимым. Клиент предоставляет исходные материалы в формате Word. А специалист переводит их на нужный язык. В итоге заказчик получит качественный, но не адаптированный текст. Цена за такой перевод не отличается от тарифов на другие стандартные заказы.

Переходим к локализации. Это более обширная процедура, к выполнению которой привлекают специалистов разного профиля. Перечислим ее основные составляющие:

  • Текст переводит носитель языка;
  • Подготовка исходного материала к переводу. Фактически проверяют текст на наличие фраз и формулировок, которые понимают жители русскоязычных стран. Если в материале встречаются крылатые фразы типа «кузькина мать», «как в воду глядел» и т.д., то нужно соответствующим образом переработать материал и обязательно расшифровать понятия, чтобы у иностранцев не возникло проблем с восприятием информации;
  • Адаптация материала под конкретную аудиторию с учетом культуры, традиции, менталитета и других особенностей нации;
  • Преобразование таких единиц, как числа, время и дата;
  • Конвертация денежных единиц в валюту конкретной страны.

В процессе локализации учитывается стратегия продвижения, что подразумевает оптимизацию текста под определенные ключевые слова.

Локализация на практике

Клиент обращается в переводческое бюро и озвучивает свои требования. После согласования технического задания, стоимости и сроков компания привлекает к работе различных специалистов. К ним относятся программисты, верстальщики, дизайнеры, переводчики, редакторы, корректоры, тестировщики.

Помимо текста обязательно перерабатывается интерфейс сайта. На завершающем этапе проводится лингвистическое и функциональное тестирование. Поэтому вполне логично, что стоимость локализации в разы выше по сравнению со стандартным переводом. Но результат стоит вложений. Многие компании убедились на личном опыте, насколько важно обратиться за помощью к профессионалам.